Uni-Logo

Übersetzungen

 

Schwedische Übersetzungen:

 

Zu den schwedischen Übersetzungen siehe auch die Homepage des skandinavistischen Teilprojekts.

 

Niederländische Übersetzung:

  • De Asiatische Banise, of het bloedige en moedige Pegu. Vervattende Historische Waarheden, der laatste omkering en gelukkige herstelling van dit magtige Keizerryk. Voorgesteld onder den Dek-mantel van een Helden- en Liefdens Geschiedenis. Door den Here Hendrik Anshelm von Zigler en Kliphausen. Amsterdam: Hermann Uytwerf, 1731. [?]
  • De Asiatische Banise, of het bloedige en moedige Pegu. Vervattende Historische Waarheden, der laatste omkering en gelukkige herstelling van dit magtige Keizerryk. Voorgesteld onder den Dek-mantel van een Helden- en Liefdens Geschiedenis. Door den Here Hendrik Anshelm von Zigler en Kliphausen. Amsteldam: Jan Roman, 1769.

 

De Asiatische Banise, of het bloedige en moedige Pegu (1769)

De Asiatische Banise: Titelkupfer zur niederländischen Banise-Übersetzung von 1769.
Bildquelle: UB Amsterdam, O 61-2768.

 

  • De Asiatische Banise, of het bloedige en moedige Pegu. Vervattende Historische Waarheden, der laatste omkering en gelukkige herstelling van dit magtige Keizerryk. Voorgesteld onder den Dek-mantel van een Helden- en Liefdens Geschiedenis. Door den Here Hendrik Anshelm von Zigler en Kliphausen. Twede Druk. Amsterdam: Jan Morterre, 1770 [Titelauflage der Ausgabe von 1769].

  

 Russische Übersetzungen:

  • Ca. 10 ungedruckte Handschriften aus dem 18. Jahrhundert, darunter eine vermutlich von Vasilij Ivanovič Lebedev (1715-1771) angefertigte vollständige Übersetzung der Asiatischen Banise und ihrer Fortsetzung (Handschrift aus dem Staatlichen Museum „Archangel’skoe“). Diese Handschrift entstammt der Bibliothek des adligen Mäzens und Kunstsammlers Nikolaj Borisovič Jusupov (1750-1831), der das Werk allerdings vermutlich nicht selbst erworben, sondern von seinem Vater, Boris Grigor’evič Jusupov (1695-1759), erhalten hat. Bei den übrigen Handschriften handelt es sich, soweit bekannt, um Fragmente aus den Beständen von Adligen und Militärs aus ganz Russland.

 

Literatur zu den russischen Übersetzungen:

  • A. L. Lifšic: Russkaja «Baniza»: zabytyj roman. In: Vestnik Rossijskogo Gumanitarnogo Naučnogo Fonda 4 (2006), S. 118-128.
  • A. L. Lifšic: Aziatskaja Baniza: rossijskaja sud’ba nemeckogo romana. In: Vek Prosveščenija. I: Prostranstvo evropejskoj kul’tury v ėpochu Ekateriny II. M. 2006, S. 368-378.
  • A. L. Lifšic: Rukopisnyj roman «Aziatskaja Baniza» v knižnych sobranijach Voroncovych i Jusupovych. In: Visnik odes’kogo nacional’nogo universitetu t. 13, vyp. 8 (2008), S. 162-169.
  • N. A. Kobjak: Roman «Aziatskaja Baniza» iz sobranija Michaila Popova. K istorii postuplenija. In: Rukopisi, redkie izdanija, archivy. Iz fondov Otdela redkich knig i rukopisej; k 60-letiju obrazovanija Otdela. Hg. von I. L. Velikodnaja; A. L. Lifšic (otv. red.). M. 2008, S. 153-167.
  • N. A. Kobjak: Rukopis’ v poiskach vladel’ca. In: Visnik odes’kogo nacional’nogo universitetu t. 13, vyp. 8 (2008), S. 170-178.

 

Zu den russischen Übersetzungen siehe auch die Homepage des slavistischen Teilprojekts


Französische Übersetzung:

  • Banise et Balacin, ou la constance recompensée. Histoire Indienne. [Übersetzung: M. Carpentier]. 4 Teile. Londres [i. e. verm. Paris] 1771.
  • Banise et Balacin, ou la constance récompensée. Histoire Indienne. [Übersetzung: M. Carpentier]. 4 Teile. Londres [i. e. verm. Paris, Costard et Cie.] 1774.

 

Zur französischen Übersetzung siehe auch die Homepage des romanistischen Teilprojekts.

 

 Slowakische Übersetzung:

  • Handschrift: Jina jmenuje sa Krvave Pegu aneb Asiatiska Banisa. Z nemeckého do slovenského preložena dne l0. decembra 1791. 70 s.
    Slovenská národná knižnica Martin / Slovakische Nationalbibliothek, Martin, Signatur: MJ 686.

 

Textausgaben

Zeitgenössische Ausgaben

Quellen, Vorlagen und Prätexte 

Rezeptionsdokumente

Literatur

Zurück zur Hauptseite

 

 

Benutzerspezifische Werkzeuge