Übersetzungen
Schwedische Übersetzungen:
- Herr Henrich Anshelms, von Zigler und Klipphausen, Asiatiska Banise, eller Blodiga, dock modiga Pegu, uti en historisk, och med en hiälte- och kiärleks-händelses mantel betäckt sanning, bestående. Från det tyska språket på wårt swenska tungomål öfwersatt. Af A.R. Stockholm, tryckt uti kongl. ant. arch. boktryckeriet, med sal. Joh. Laur. Horrns enkias egen bekostnad, af Carl J. Röpke, 1741. [Digitalisat des Exemplars der Sverige Nationalbibliotek Stockholm; Signatur: 1700-1829 59A Ziegler und Kliphausen; Digitalisierung: Sverige Nationalbibliotek Stockholm]
- Den asiatiska Banise, eller Blodiga dock modiga Pegu, andra delen. Efter herr Henrich Anshelms von Zigler und Kliphausen, skrifwesätt, först på tyska fortsatt; men nu på swenska uttolkat. Stockholm, tryckt på Lars: Salvii kostnad, 1747. [Digitalisat des Exemplars der Sverige Nationalbibliotek Stockholm; Signatur: 1700-1829 59A Ziegler und Kliphausen; Digitalisierung: Sverige Nationalbibliotek Stockholm]
- Herr Henrich Anshelms, von Zigler und Klipphausen, Asiatiska Banise, eller Blodiga, dock modiga Pegu, uti en historisk, och med hielte- och kärleks-händelsers mantel betäckt sanning, bestående. Från det tyska språket på wårt swenska: tungomål öfwersatt, af A.R. Stockholm, å nyo uplagd i kongl. tryckeriet, 1783. [Digitalisat des Exemplars der UB Freiburg; Signatur: TM 2008/1194-1]
- Den asiatiska Banise, eller Blodiga dock modiga Pegu, andra delen. Efter herr Henrich Anshelms von Zigler und Kliphausen skrifwesätt, först på tyska fortsatt; men nu på swenska uttolkadt. Stockholm, å nyo uplagd i kongl. tryckeriet 1783. [Digitalisat des Exemplars der UB Freiburg; Signatur: TM 2008/1194-2]
Zu den schwedischen Übersetzungen siehe auch die Homepage des skandinavistischen Teilprojekts.
Niederländische Übersetzung:
- De Asiatische Banise, of het bloedige en moedige Pegu. Vervattende Historische Waarheden, der laatste omkering en gelukkige herstelling van dit magtige Keizerryk. Voorgesteld onder den Dek-mantel van een Helden- en Liefdens Geschiedenis. Door den Here Hendrik Anshelm von Zigler en Kliphausen. Amsterdam: Hermann Uytwerf, 1731. [?]
- De Asiatische Banise, of het bloedige en moedige Pegu. Vervattende Historische Waarheden, der laatste omkering en gelukkige herstelling van dit magtige Keizerryk. Voorgesteld onder den Dek-mantel van een Helden- en Liefdens Geschiedenis. Door den Here Hendrik Anshelm von Zigler en Kliphausen. Amsteldam: Jan Roman, 1769.
De Asiatische Banise: Titelkupfer zur niederländischen Banise-Übersetzung von 1769.
Bildquelle: UB Amsterdam, O 61-2768.
- De Asiatische Banise, of het bloedige en moedige Pegu. Vervattende Historische Waarheden, der laatste omkering en gelukkige herstelling van dit magtige Keizerryk. Voorgesteld onder den Dek-mantel van een Helden- en Liefdens Geschiedenis. Door den Here Hendrik Anshelm von Zigler en Kliphausen. Twede Druk. Amsterdam: Jan Morterre, 1770 [Titelauflage der Ausgabe von 1769].
Russische Übersetzungen:
- Ca. 10 ungedruckte Handschriften aus dem 18. Jahrhundert, darunter eine vermutlich von Vasilij Ivanovič Lebedev (1715-1771) angefertigte vollständige Übersetzung der Asiatischen Banise und ihrer Fortsetzung (Handschrift aus dem Staatlichen Museum „Archangel’skoe“). Diese Handschrift entstammt der Bibliothek des adligen Mäzens und Kunstsammlers Nikolaj Borisovič Jusupov (1750-1831), der das Werk allerdings vermutlich nicht selbst erworben, sondern von seinem Vater, Boris Grigor’evič Jusupov (1695-1759), erhalten hat. Bei den übrigen Handschriften handelt es sich, soweit bekannt, um Fragmente aus den Beständen von Adligen und Militärs aus ganz Russland.
Literatur zu den russischen Übersetzungen:
- A. L. Lifšic: Russkaja «Baniza»: zabytyj roman. In: Vestnik Rossijskogo Gumanitarnogo Naučnogo Fonda 4 (2006), S. 118-128.
- A. L. Lifšic: Aziatskaja Baniza: rossijskaja sud’ba nemeckogo romana. In: Vek Prosveščenija. I: Prostranstvo evropejskoj kul’tury v ėpochu Ekateriny II. M. 2006, S. 368-378.
- A. L. Lifšic: Rukopisnyj roman «Aziatskaja Baniza» v knižnych sobranijach Voroncovych i Jusupovych. In: Visnik odes’kogo nacional’nogo universitetu t. 13, vyp. 8 (2008), S. 162-169.
- N. A. Kobjak: Roman «Aziatskaja Baniza» iz sobranija Michaila Popova. K istorii postuplenija. In: Rukopisi, redkie izdanija, archivy. Iz fondov Otdela redkich knig i rukopisej; k 60-letiju obrazovanija Otdela. Hg. von I. L. Velikodnaja; A. L. Lifšic (otv. red.). M. 2008, S. 153-167.
- N. A. Kobjak: Rukopis’ v poiskach vladel’ca. In: Visnik odes’kogo nacional’nogo universitetu t. 13, vyp. 8 (2008), S. 170-178.
Zu den russischen Übersetzungen siehe auch die Homepage des slavistischen Teilprojekts.
Französische Übersetzung:
- Banise et Balacin, ou la constance recompensée. Histoire Indienne. [Übersetzung: M. Carpentier]. 4 Teile. Londres [i. e. verm. Paris] 1771.
- Banise et Balacin, ou la constance récompensée. Histoire Indienne. [Übersetzung: M. Carpentier]. 4 Teile. Londres [i. e. verm. Paris, Costard et Cie.] 1774.
Zur französischen Übersetzung siehe auch die Homepage des romanistischen Teilprojekts.
Slowakische Übersetzung:
- Handschrift: Jina jmenuje sa Krvave Pegu aneb Asiatiska Banisa. Z nemeckého do slovenského preložena dne l0. decembra 1791. 70 s.
Slovenská národná knižnica Martin / Slovakische Nationalbibliothek, Martin, Signatur: MJ 686.
Quellen, Vorlagen und Prätexte